Контакты
Открыть меню

Охота на щуку в духе Миядзаки, поиски сокровищ на Филиппинах и другие удивительные миры

15 захваты­вающих книг для новогод­них каникул

Что может быть лучше, чем провести новогодние каникулы на диване: никуда не торопясь, лениво доедать оливье и зачитываться увлекательным романом? Разве что зачитываться тем же романом в самолете, который несет вас навстречу приключениям в новых (или хорошо знакомых) краях. Дина Ключарева рассказывает о 15 невероятно увлекательных книгах, за чтением которых длинные выходные или долгая дорога пролетят незаметно.

Евгений Рудашевский, «Истукан» (в двух томах)

«КомпасГид»
Если в детстве вы глотали повести Владислава Крапивина одну за другой и позже остались под впечатлением от масштабных приключенческих историй Ивана Ефремова (или хотя бы взахлеб проглотили «Шантарам» Грегори Дэвида Робертса), романы Рудашевского всколыхнут в вашей душе теплую волну ностальгии. Технически дилогия «Истукан» относится к циклу «Архив „Изиды“» (туда же входят роман «Солонго. Тайна пропавшей экспедиции» и тетралогия «Город солнца»), но читать эти романы можно в любом порядке — объединяет их связь с вымышленным антикварным магазином «Изида», владельцы которого были любознательными авантюристами и удачливыми коллекционерами раритетных вещиц с богатой историей.

Если в «Городе солнца» главным героем был Максим Шустов, сын бывшего директора «Изиды», который искал разгадку исчезновения своего отца в джунглях Перу, в «Истукане» на передний план выходит его друг Дима — он сопровождает Максима, который отправляется на Филиппины на поиски сокровищ, спрятанных монахами-августинцами. Однако чрезвычайное происшествие вносит в планы ребят свои коррективы — вместо погружения в тагальскую культуру Диме и еще кучке людей приходится учиться выживать на необитаемом экваториальном острове. Как и во всех своих романах, Рудашевский, опытный путешественник, обильно перемежает сюжетные повороты ценными практическими сведениями на все случаи жизни — например, как соорудить из двух палок примитивный, но вполне рабочий навигационный прибор — градшток.

Рэйнор Винн, «Соленая тропа» и «Дикая тишина»

Перевод Натальи Автономовой
«Бомобора»
Представьте ситуацию: вы прожили полвека, прилежно трудясь на собственной ферме, растили детей и урожаи, но в один несчастливый миг потеряли сразу все — и дом, и землю, и будущее, потому что ферму продали за долги, а вашему супругу поставили неутешительный диагноз. Наверное, любой из нас впал бы в отчаяние, но только не Рэйнор Винн. Став бездомными на шестом десятке лет, Рэйнор с мужем подхватили рюкзаки и отправились в пеший поход длиной в тысячу километров вдоль побережья Кельтского моря. Об этом их путешествии и рассказывает «Соленая тропа» — не просто тревелог Винн о том отчаянном приключении, но также и размышления о возрасте, смирении и принятии неизбежного.
«Дикая тишина» — не такое насыщенное событиями, но не менее эмоциональное продолжение мемуаров Винн. Вернувшись из похода, она решила превратить свои воспоминания о нем в книгу — чтобы ее муж, страдающий от нейродегенеративного заболевания и постепенно теряющий память, всегда мог обратиться к ее записям и мысленно вернуться в те счастливые моменты. Неожиданный для Винн успех мемуаров — книга стала бестселлером в десятках стран — принес супругам шанс обрести новый дом, а также отправиться в новое путешествие — на сей раз по Исландии.

Эми Липтрот, «Выгон» и «Момент»

Переводы Марии Агеевой и Анастасии Басовой
Ad Marginem
Эми Липтрот родилась и выросла на одном из Оркнейских островов, что составляют архипелаг на северо-востоке Шотландии. Оркни — это относительно однообразный ландшафт, суровая северная природа и бескрайние малолюдные просторы. Заскучав в родных краях, Липтрот перебралась заниматься журналистикой в Лондон. Шумный и кипучий, он олицетворял для нее свободу, но в конечном итоге стал тюрьмой и напоминанием о самых мрачных днях в ее жизни. Липтрот пристрастилась к алкоголю, едва не стала жертвой насилия, потеряла работу и почти всех друзей.
Однако, достигнув дна, она сумела от него оттолкнуться и, пройдя реабилитацию, вернулась на Оркнейские острова, заново открыв для себя местную флору, фауну и неспешный образ жизни. «Выгон» — ее воспоминания об этом пути. А вот «Момент» — в каком-то смысле его инверсия. После нескольких лет дома Липтрот снова отправилась за впечатлениями в большой город — и не куда-нибудь, а в Берлин, к «Тиндеру», Кройцбергу и «Бергхайну». Несмотря на восстановленную связь с корнями — Оркни и природа по-прежнему занимают важное место в ее личной системе координат, — писательница открывает для себя новый угол зрения на собственное поколение, космополитичное и потерянное одновременно, единственный постоянный дом для которого — это интернет.

Амитав Гош, «Маковое море», «Дымная река» и «Огненный поток»

Перевод Александра Сафронова
Phantom Press
«Столько смертей, столько разрушений причинено народу, который не сделал ничего худого тем, кто столь рьяно топил его в огненном потоке. Какой в этом смысл? Ради чего все это?» — казалось бы, звучит злободневно, но нет: это цитата из романа, действие которого происходит в период Первой опиумной войны в начале XIX века. Эпичная «Ибисная трилогия» индийского писателя Амитава Гоша — масштабное полотно, литературный виммельбух для взрослых об одном из самых неприглядных фрагментов мировой истории.

В «Маковом море» судьба сводит на шхуне «Ибис», перевозящей невольников из Калькутты в Мавританию, самых разных людей: индийскую вдову, бежавшую от сожжения, бывшего раджу, удачливого матроса, француженку-авантюристку и мальчишку-лодочника. В «Дымной реке» фокус смещается на новых персонажей — пассажиров двух кораблей, которые терпят бедствие в море одновременно с «Ибисом». События «Огненного потока» сводят всех героев воедино, погружая их в гущу, собственно, опиумной войны, а читателя — в мысли о том, что война «во благо» кого и чего бы то ни было — это оксюморон.

Сигридур Хагалин Бьёрнсдоттир, «Вулканы, любовь и прочие бедствия»

Перевод Ольги Маркеловой
NoAge
Параллель между извержением вулкана и головокружительным романом, случившимся с героиней зрелого возраста, на первый взгляд кажется довольно заурядным тропом — но ровно до тех пор, пока не окунаешься в эту историю с головой. Лаконичный, но образный слог Бьёрнсдоттир, по-скандинавски лишенный текстовых украшательств, только усиливает эффект неожиданности, с которым профессора-вулканолога Анну захлестывает неудержимый поток эмоциональной лавы, когда та, точно как в фильме «Не смотрите наверх», пытается предупредить правительство Исландии о грядущей катастрофе. Натолкнувшись на неодолимое препятствие в виде пресловутого человеческого фактора, Анна, вопреки собственным идеям и устоявшемуся порядку постылой семейной жизни, отдается на волю свежих чувств к молодому фотографу.

Юхани Карила, «Охота на маленькую щуку»

Перевод Ивана Прилежаева
Livebook
Многие прочитавшие роман Карилы отмечают, что он похож на мультфильмы Хаяо Миядзаки — личная история героев, сплетаясь с диким местным фольклором и мифологией, превращается в причудливую, отчасти безумную, отчасти безумно очаровательную фантасмагорию. Элина Юлияакко возвращается в родную деревню в Восточной Лапландии. У нее есть цель — каждый год она пытается поймать щуку в маленьком лесном озере, и это не блажь, а вопрос жизни и смерти. Но на сей раз по следам Элины идет старший констебль финской полиции Янатуйнен — девушку подозревают в убийстве. В довершение ко всему в охоту на щуку вмешивается водяной, и вскоре к противостоянию присоединяются другие люди и древние существа: торфяные буки, воблины, хмурницы, полосатоноги, коргоруши и кудахтаны. Рыбалка превращается в отчаянное приключение — и настоящий шабаш магического реализма.

Дэвид Митчелл, «Тысяча осеней Якоба де Зута»

Перевод Майи Лахути
«Азбука-Аттикус»
Приключенческий роман Митчелла о жизни молодого голландца в Японии на стыке XVIII и XIX веков — в первую очередь рассказ о том, что историю творят те, кто не желает покоряться обстоятельствам — и платит за свою смелость немалую цену. Якоб де Зут, надеясь хорошенько подзаработать, чтобы жениться на любимой, отправляется в «страну тысячи осеней» и устраивается в голландскую факторию — торговое поселение на искусственном острове Дэдзима. Все для него здесь ново и чуждо, но консервативная местная культура, особый уклад жизни, фатализм и строгие традиции вовсе не отвращают юного европейца — в отличие от земляков-интриганов и религиозных фанатиков. Якоба ждет нелегкий выбор, масса откровений, сражения всех масштабов, новая любовь и ее потеря, но он, пусть с виду и «демон», и чужак для местных, ни разу не поступится собственным кодексом чести — точно как японские самураи.

Джон Макгрегор, «Споткнуться, упасть, подняться»

Перевод Елизаветы Рыбаковой
NoAge
Роберт Док Райт — ветеран антарктических экспедиций, который обеспечивает техническую поддержку исследователей, изучающих климат, атмосферу и океан. Из года в год он на несколько месяцев отправляется на Южный полюс, который знает как свои пять пальцев. Но однажды случается непредвиденное — его группа попадает в бурю, один из коллег погибает, а самого Дока разбивает инсульт. Из уверенного в себе бесценного специалиста и личности с вольнолюбивым нравом Док превращается в беспомощного человека с инвалидностью, который с трудом передвигается и не владеет речью — а потому не способен рассказать, что на самом деле произошло во время той роковой бури. Писателю Макгрегору удается с удивительной точностью передать трагедию не только предельно автономного человека, который лишился одной из базовых функций организма, но и его близких, вынужденных отказаться от собственных амбиций и фактически всей своей жизни ради утомительного и неблагодарного труда по уходу за недееспособным членом семьи.
Рой Якобсен, «Незримые»
Перевод Анастасии Наумовой
Black Sheep Books
Компактный роман Якобсена — первая часть тетралогии о семье Баррей, которая живет на маленьком острове в Северной Норвегии. Дед, мать, отец, его сестра и дочка — вот и все население этого крохотного, от силы километр в длину, кусочка суши. Его хозяева и заложники одновременно, они полностью зависят от капризов местного климата — иногда сурового и беспощадного, иногда щедрого и ласкового, и выживать семейству помогает лишь смирение, мудрость и едкий юмор. Но внешний мир не стоит на месте и стремительно развивается (на дворе 1910-е), и обитателям островного микрокосма приходится бежать со всех ног, чтобы остаться на месте и не увязнуть в прошлом.

Шарлотта Макконахи, «Миграции»

Перевод Александры Глебовской
NoAge
У каждого своя история, и у Фрэнни Стоун она не из легких. Будучи родом из смешанной семьи, она не до конца понимает, какая именно из личных сторон составляет основу ее идентичности, и чувствует себя комфортно только вне стен и условностей общества — на берегу океана наедине с природой. Фрэнни отправляется в Гренландию, чтобы проследить за миграцией последней в мире стаи полярных крачек. Она бежит от тягостных воспоминаний из детства, мрачных тайн прошлого и неодолимой тоски, и это путешествие в мир на грани исчезновения приносит ей катарсис и прощение, которое в первую очередь она дарует самой себе.

Рейчел Джойс, «Золотой жук мисс Бенсон»

Перевод Ирины Тогоевой
Inspiria
Настоящий подарок для любителей душеспасительных добрых историй в духе Фредерика Бакмана. Если героем предыдущего нашумевшего романа Рейчел Джойс «Невероятное паломничество Гарольда Фрая» был пожилой мужчина, который отправился в пеший поход на другой конец страны к умирающей подруге, то в «Золотом жуке» подобный вояж совершает уже женщина — бывшая учительница домоводства мисс Марджери Бенсон. Уволившись после неприятного инцидента в школе, она вспоминает о мечте из детства — неуловимом золотом жуке, которого когда-то показывал ей отец. Вместе с легкомысленной компаньонкой по имени Инид мисс Бенсон отправляется из усталого послевоенного Лондона к красочным берегам Новой Каледонии с ее лазурными лагунами и роскошными орхидеями, но главным открытием для Марджери становится вовсе не буйное изобилие местной фауны, а целительная сила дружбы.

Что еще почитать